郭晓晶:匈牙利谚语分类与翻译

作者: 时间:2021-11-09

匈牙利谚语分类与翻译

[提 要] 本文按照谚语的语意性质和作用,把谚语粗分为事理谚、生产劳动谚、教育谚、节俭谚、社交谚、农谚、自然谚、健康谚等共八类谚语。谚语的分类论述为“解释和翻译谚语”提供了可能性。谚语一般存在以下几种译法:对应法、借用法、形象比喻法和用普通词语译出法。


  谚语言简意赅,其内容却包罗万象。给谚语进行分类,旨在为认识谚语的性质提供一个侧面的条件,为分析匈汉谚语的比较提供一个条理清晰的框架体系。本文按照谚语的语意性质和作用,把谚语粗分为事理谚、生产劳动谚、教育谚、节俭谚、社交谚、农谚、自然谚、健康谚等共八类谚语。对每一类谚语逐一举例加以说明,对那些与汉语谚语相类似的谚语也进行了注释。谚语的分类论述为“解释和翻译谚语”提供了可能性。

翻译的总的原则是尽量忠实于原文,使译文不但具有鲜明的匈牙利民族特征,同时又符合汉语谚语特有的结构和美的效果。在翻译谚语时,应尽量避免望文生义或主观臆断,仔细分析谚语的文化内涵及其应用场合,这样才能译出既忠实于原文,又符合汉语习惯的谚语。谚语一般存在以下几种译法:对应法、借用法、形象比喻法和用普通词语译出法。

一、匈牙利谚语分类

高尔基曾说过:“谚语和民歌都是简短的,可是它们所包含的智慧和感情却够写出整本的书来。”的确,谚语的内容,涉及的事物、现象、道理、规律、知识等包罗万象,丰富多彩,上自天文,下至地理,中及人事,包括人的生产活动、社会实践、认识经验,这些经验既有现实的经验,也包括历史的经验等。谚语数量的庞大以及谚语本身构成要素的多样性,就决定了它分类的多类型、多层次。给谚语进行分类,旨在为人们认识谚语的性质提供一个侧面的条件,为分析两国谚语的异同,提供一个条理清晰的框架体系。分类的标准不外从内容和形式两方面着眼,或从两方面的联系着眼。

在我国的谚语研究整理史上,古代谚语汇编的专集,对谚语语条是不分类的。近代的学者集成谚语,有按语条的韵脚汇编成书的,如《增广贤文》。到了现代,有些学者以谚语流传的地区为范围,出版了一些地区谚语集子,如《吴谚》《粤谚》《河南谚语集》《河北省谚语类集》《绍兴谚》《长沙谚》等。1926年,世界书局出版了朱语尊《民间谚语全集》一书,收谚4000条,分为“俗谚”“农谚”两篇。1927年,上海中华书局出版的史襄哉所编《中华谚海》是按字典部首的体例排列的。现代的谚语研究者和搜集整理者,一般根据谚语的语意内容进行分类。

匈牙利的谚语收集者,在奥·纳吉·卡博尔(O. Nagy Gábor)之前并没有科学的收集和分类。16世纪末,基什·维兹依·彼得(Kis Viczay Péter)和巴洛伲奥依·德齐·亚诺什(Baranyai Decsi János)以及引用他们作品的词典编写者们收集俗语、谚语,首先是为了拉丁语言教学的需要,他们之所以收集和发表匈牙利俗语和谚语,目的是用这些俗语、谚语来解释与之相似的拉丁语和希腊俗语中的习惯用语。他们按照当时的拉丁语模式改编匈牙利语词组,同时也按照拉丁语模式自己创造与俗语、谚语相似的习惯表达法。18世纪末和19世纪初的谚语收集者,如巴洛克·萨博·戴维(Baróti Szabó Dávid),按照个人喜好或者随机收集一些作品中的形象说法,以此作为流行的俗语、谚语予以公布。杜格尼齐·安德拉什(Dugonics András)收集的俗语集虽然包含了大量材料并且在某种程度上反映了当时人民的愿望,但正如创作者本人也承认的那样,这本书完全是个人创造的结果,只是一种语言的创新。其后的收集者以及19世纪的词典编纂者也大多从前人的收集品中摘录,所以内容大同小异,这为日后的研究工作带来极大困难,常常难辩俗语、谚语真伪。一个俗语、谚语在不同的书中常有不同的说法,这些书的权威性似乎也成了一纸空文,它很难反映当时人们的真实生活,因为很多作品只是单纯的引用,从一个作品摘抄到另一个作品。在收集谚语材料的可信度判定上,一方面要看收集作品中作为俗语、谚语出现的习惯用法是否沿用至今,并且以古代语言形式是否曾在多篇文章中出现;另一方面看这些俗语、谚语是否对研究古代文学、古匈语的文章有帮助。从这个角度来看,把所有比较重要的古代收集的作品加以判断后,发现埃尔代伊·亚诺什(Erdélyi János)的两部作品是非个人创造的结果,也不是随意收集的词组,而是真正对俗语、谚语的收集。对谚语收集真正进行科学分类的是奥·纳吉·卡博尔所著《匈牙利成俗语、谚语》(O. Nagy Gábor “Magyar szólások és közmondások”) 一书。书中广泛收录了人们喜闻乐见的俗语、谚语,避免了繁杂的索引。本书以字母为序,在每个字母下以每条俗语、谚语的中心词的字母先后顺序排列,一般情况下把句子或短语中的第一个固定的名词元素作为中心词,也就是说按句子或短语中名词字母先后顺序排列。如果有专有名词或者由专有名词演化而成的形容词出现在句中,那么句子的中心词就是专有名词或者是由专有名词演化而成的形容词。如果第一个名词没有修饰名词的形容词具有代表性,那么就特殊对待,把形容词作为中心词,比如有一些俗语、谚语与“穷人”(szegény ember)有关,在这种情况下“人”(ember)是名词,但“穷”(szegény)这个形容词更重要,所以要在“穷”(szegény)的词目下查找与“穷人”(szegény ember)相关的俗语、谚语。如果一个俗语、谚语中没有名词,那么就在第一个最具代表性的中心词的词下查找,比如:azt se mondta, hogy bű-e vagy bá(一声不吭)要在“bű”词目下查找该谚语。

在匈语中,与作为社会成员的人及其活动有关的谚语占很大比重,其内容有警语、建议、论断等。参照匈汉谚语的分类特点,本文以谚语的语意性质和作用为纲,把匈语谚语粗分为事理谚、生产劳动谚、教育谚、节俭谚、社交谚、农谚、自然谚、健康谚等共八类谚语。谚语像微雕艺术一样,在极小的空间上反映大千世界,简约又凝练。有些谚语字面和实际意义的关系,只是“关键词”的连缀,有些字面和实际意义相距甚远;有的谚语同时属于不同的几类,在这种情况下,首先按照该谚语最为人们所熟知的意义归类,然后再按照它的原始意义进行排序。比如:Négy lába van a lónak, mégis megbotlik. 最早是条农谚,意为“马有四条腿,也有失蹄时”。但现在主要的意思是说“人孰能无过”这个道理,归入事理谚类别。本文所列举的谚语,不是简单的谚语罗列,而是为了匈汉谚语对比的需要,列举的是最常用的、流传较广的、具有代表性的谚语,与庞大的谚语宝库相比较,可以说是“沧海一粟”。

1.事理谚

事理谚,是谚语家族中的重要分支,它是人们对客观存在的事物和现象之间的必然性、规律性的理性认识,因而是从世界观、方法论的高度来讲道理,论是非,以指导人们的社会实践。这类谚语或者用抽象的陈述表达普遍的真理,或者运用日常生活中的具体言语来表达一个普遍的道理,还有一些谚语来自传统的智慧和民谣的警句。例如:

Sok csepp kivájja a követ.

水滴石穿。

A baj nem jár egyedül.

祸不单行。

Nincsen ember hiba nélkül.

人无完人。

Négy lába van a lónak, mégis megbotlik.

马有四条腿,也有失蹄时。

Nem mind arany, ami fénylik.

闪光的未必都是金子;中看的未必都中用。

Könnyebb beszélni, mint tenni.

说起来容易,做起来难。

Minden kezdet nehéz.

万事开头难。

Nincsen rózsa tövis nélkül.

没有不带刺的玫瑰;没有十全十美的幸福。

Jobb egyszer látni, mint százszor hallani.

百闻不如一见。

Nincs szabály kivétel nélkül.

没有例外的规则;凡规则皆有例外。

Tréfából is lehet igazat mondani.

谈笑之中存至理。

Eső után a köpönyeg.

雨后送雨衣;马后炮。

égett gyerek fél a tűztől.

烧伤的孩子惧怕火。

Minden út Romába vezet.

条条道路通罗马;殊途同归。

Amelyik kutya sokat ugat, az nem harap.

叫得凶的狗不咬人。

Szénaboglyában tűt keres.

海底捞针。

Pénz beszél, kutya ugat.

钱会说话,狗会叫;金钱万能。

Hallgatni arany, beszélni ezüst.

沉默是金,说话是银。

Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.

无风叶不响;无风不起浪。

Nincs füst tűz nélkűl.

无火不冒烟。

Kis bajból származik a nagy baj.

大问题出自小毛病。

Aki másnak vermet ás, maga esik bele.

给别人挖陷阱自己先掉人;害人害己。

Kit egyszer a kígyó megcsípett, a gyíktól is fél.

一次被蛇咬,见蜥蜴就跑。

Jobb későn, mint soha.

晚做总比不做好。

2.生产劳动谚

生产劳动谚是与生产劳动、工作密切相关的谚语,是人们在长期的生产劳动中总结的经验与体会。这类谚语与下面要讲的农谚一样,都是在民间长期流传,反复验证的结晶,它在一定程度上反映出人们在与自然斗争中所获得的正确认识和对客观规律的科学总结。

例如:

Több szem többet lát.

人多眼明。

Munka után édes a pihenés.

劳动后的休息最甜蜜。

Gyakorlat teszi a mestert.

熟能生巧。

Ember tervez, isten végez.

谋事在人,成事在天。

Egy csapásra kettőt.

一箭双雕。

Két legyet üt agyon egy csapásra.

一下打死两只苍蝇;一箭双雕。

A kecske is jóllakik, a káposzta is megmarad.

又要羊儿吃得饱,又要白菜留得了;两全其美。

Legjobb szakács az éhség.

饥饿是最好的厨师;饥不择食。

Sok szakács elsózza a levest.

厨子多了做坏汤;人多反误事;人多手杂。

Kicsi a bors, de erős.

胡椒虽小冲劲大。

Hamar kezdí, hamar végzi.

匆忙从事,草率收尾。

A nagy hal megeszi a kis halat.

大鱼吃小鱼;弱肉强食。

Ki korán kel, aranyat lel.

起得早,黄金找。

Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön.

期待烤鸽掉嘴里;白日做梦。

Zavaros vízben jó halászni.

混水好摸鱼。

3. 教育谚

教育谚是人们在长期的生活实践中所获得的有关教育、教导、劝诫、警示等方面的谚语,这种谚语大都告诫人们如何生活、如何珍惜时间以及如何珍惜生命等。例如:

A tudás hatalom.

知识就是力量。

Holtig tanul az ember.

活到老学到老。

(A) jó pap holtig (is) tanul.

好神父学到死。(意即活到老学到老)

A könyv a legjobb barát.

书籍是人类最好的朋友。

A könyvek néma mesterek. (A könyv néma tanító. )

书本是无言的教师。

Jobb egy példa száz leckénél.

一个榜样胜过百次说教;示范胜过说教;身教重于言教。

Olvasni sem tud, s mester akar lenni.

书都看不懂,就想当师傅;不会走就想跑。

A jó lónak nem kell ostor.

好马不需用鞭子;好汉不需别人催。

Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni.

宁可问两次,不可错一次。

Az idő pénz.

时间就是金钱;一寸光阴一寸金。

Az idö jár, senkire sem vár.

岁月不等人。

Sok lúd disznót gyöz.

群鹅能胜猪;人多力量大。

Addig hajlítsd a vesszőt, míg fiatal.

柳条折弯趁嫩时;教育趁年少。

Aki két nyulat hajt, egyet sem fog.

同时追两兔,一只捉不到;一心不可二用。

Alacsony kunyhóból is támad nagy ember.

茅草屋里出伟人;寒门出贵子。(意指许多杰出的人物出身都比较贫寒)

Más kárán tanul az okos.

聪明的人从别人的代价中吸取教训。

Nem egy nap alatt épült Buda vára.

布达城堡非一日建成;伟业非一日可成。

Ha vak vezet világtalant, mind a kettő verembe esik.

盲人领瞎子,双双跌入沟;自己没本事,莫教无知人。

4.节俭谚

节俭是生活的美德,劳动人民历来有节俭的传统。在匈语谚语中,节俭常与日常生活中的“钱”“柴”“酒”“柜”等词相比喻,因为他们直接与百姓的生活有关,会节俭的人才会过好日子。例如:

Ki a kicsit nem becsüli, a sokat nem érdemli.

小钱不知省,大钱必浪费;节约要从点滴做起。

Addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér!

量被伸腿;量力而行;量入为出。

Bor és pénz tartva tart, költve fogy.

不应把钱和葡萄酒放在一起。(意即要合理分配)

A pénz tartva tenyész, költögetve vész.

节约能使钱生钱。

Késő a takarékosság, amikor üres a szekrény.

柜空谈节约,不免有些晚。(意即在有东西的时候就要注意节约)

Messzi az esztendő.

一年的时间还长着呢!(应该注意节约,以备不时之需)

Ha teszünk a kamrába, akkor veszünk is belőle.

人窑储存,用时可取。

Késő szű ken költeni, ha minden elfogyott.

不要等到没有时才想起节约。

Sok kicsi sokra megy.

积少成多。

Aki nyárban nem gyű jt, télen keveset fű t.

夏天不储备,冬天没柴烧。

5.社交谚

社交谚,是指人们在社会活动中如何正确处理人与人之间的关系,比如朋友关系、夫妻关系、亲邻关系、父母和子女关系等。例如:

Mondd meg, kivel barátkozol, megmondom, ki vagy.

欲识其人,先识其友。

Mindenütt jó, de legjobb otthon.

哪儿都好,家里最好;金窝银窝,不如自家的草窝;金被银被,不如自家的破被。

Nem esik messze az alma a fájától.

苹果落地不会远其树;有其父必有其子。

Egységben az erő.

团结就是力量。

Sok beszédnek sok az alja.

言多必失。

Más szemében meglátja a szálkát, magáéban a gerendát sem.

别人的缺点再小也看得见,自己的错误再大也看不见。

A rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog.

好事不出门,坏事传千里。

Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak.

己所不欲,勿施于人。

A kimondott szót nem lehet visszanyelni.

一言既出,驷马难追。

Amilyen a szolga, olyan a gazda.

有什么样的主人,就有什么样的奴仆。

Nem lehet (nehéz) két úrnak szolgálni.

一仆难侍二主。

A szomszéd rétje mindig zöldebb.

邻居的草坪总是绿;这山望着那山高;别人的东西总比自家的好。

Ki feleségét nem félti, nem is szereti.

爱情与争风吃醋相伴。

Barátod vize édesebb az ellenség mézénél.

朋友的水比敌人的蜜还甜。

Jó barát drágább az aranynál.

好友赛过金。

Méz alatt mérget rejt.

蜂蜜里藏毒药;笑里藏刀。

A férfinak csak egy fokkal kell szebbnek lennie az ördögnél.

男人不靠相貌品评;男人就是男人。

A szerelem vak.

爱情是盲目的。(意指坠入爱河的人看不见对方的缺点)

Holló a hollónak nem vájja ki a szemét.

乌鸦不啄乌鸦眼;同类不相残。

Madarat tolláról,embert barátjáról.

鸟类从羽毛来分辨,人类从其朋友那里知其好坏。

Vakok között félszemű a király.

盲人国中独眼称王。

Két veszekedő közt a harmadik nyer.

两人相斗,第三者获利。

új barátért el ne hagyd a régit.

结交新朋,不忘旧友。

Egy jó szomszéd többet ér száz rokonnál.

一个好邻居胜过一百个亲戚。(远亲不如近邻。)

6.农谚

农谚是讲农副业生产的谚语,与农民的生活、农耕、畜牧、持家密切相关。匈牙利从古至今积累了大量与农业有关的谚语,成为古代口耳相传的“农政百科全书”。随着科学技术的发展和农业人口的逐步减少,某些传统经验已经鲜为人知,但大部分谚语中保留的传统经验,仍有很多值得借鉴的地方,例如:

Májusi eső aranyat ér.

五月雨,赛黄金;春雨贵如油。

Csép, kapa nyavalya , ki nem hiszi, próbálja.

不信农活难,扛锄试试看。

Őszit porba, tavaszit sárba.

适时耕种。

Tíz körme után él a paraszt.

农民过活靠双手。

üres kamarának bolond a gazdasszonya.

巧妇难为无米之炊。

Haragos asszony, füstös konyha, lyukas tál három gonosz a háznál.

持家三忌:悍妇、脏厨房和破盘子。

Rossz gazdasszony, ki a ház körül dolgot nem talál.

懒妇眼里不见活。

A jó gazda korán kel, későfekszik.

好的主人日出而作,日落而息。

Amilyen a gazda, olyan a szerszáma.

农具如人。

Henyélőgazdának álmos a bérese.

主人懒惰仆人困。

Minőa gazda, olyan a bor.

酿酒酿人品。(意即什么样的主人酿出什么样的葡萄酒)

7.自然谚

自然谚是指有关天气气象、地理山川、动物植物等方面知识经验的谚语。此类谚语,在历史上,对匈牙利人的生产斗争和日常生活,无疑是具有指导意义的。今天的气象观测,虽已现代化,但这些谚语作为展望气象形势,预报长期、中期、短期天气变化规律的参考,仍有一定科学价值。例如:

Ha fénylik gyertyaszentelő, az ízíket is vedd elő.

2月2日阳光照,春寒必定会来到。

Ha megcsordul Vince, megtelik a pince.

1月22日雨潇潇,葡萄美酒藏满窖。(意即1月22日下雨,葡萄一定会丰收)

Megrázza még szakállát Gergely.

3月12日天气寒,雪把胡子抓。(意即到3月12日天气仍然很冷,有可能会下雪)

Fekete karácsony,fehér húsvét.

黑色圣诞节,白色复活节。(意即如果圣诞节不下雪,复活节就会下雪)

DelülrAő derül, a bocskor merül.

南方放晴地面雨。

A korai vendég nem marad sokáig.

晨客不久留。(意即早上的雨很快就会停)

Este jöt vendég megmarad.

晚客家中留。(意即晚上下的雨一般都比较久)

Füstöl a hegy, eső lesz.

山上雾气起,地面雨将临。

Eső után napfény.

雨过天晴。

Lóg az eső lába.

天上钩钩云,地上雨淋淋。

Sok hó, sok búza.

瑞雪兆丰年。

8. 健康谚

人最宝贵的财富是健康。中国有句俗话:“有什么别有病,没什么别没钱”,可见健康之重要。在匈牙利谚语中,有关健康、锻炼、饮食等方面的谚语占有一定的比例,因为这直接与人们的生活有关。例如:

Az egészség a legdrágább kincs.

健康是最宝贵的财富。

A tisztaság fél egészség.

清洁是健康的一半。

Nem lehet minden sebet egy írrel gyógyítani.

不能一药治百病。

A legjobb ételt soha asztalra nem teszik.

最好的食物不上桌。(意指母乳是婴儿最好的食物)

Egy dió hasznos, kettő árt, három halálos.

一个核桃有益,两个核桃有害,三个核桃致命。(意即东西吃得太多有害健康)

Ĝtel, ital, álom, szükséges e három.

吃、喝、睡三者不可缺。

A fiatal meghalhat, az öregnek meg kell halni.

年轻人可能死,老年人必定死;黄泉路上无老少。

Halál ellen nincs orvosság.

人总有一死;人生自古谁无死。

二、谚语的翻译

千百年来,匈牙利人民与中国人民各自创造了大量言简意赅、生动通俗的谚语,其中有些谚语所使用的形象以及蕴含的意思相同或相近,可以互相对译。但由于两个民族的历史文化背景不同,社会经济发展各异,地理环境甚殊,生活习俗各不相同,因此多数谚语表达的具体内容是不同的。这就需要采取意译、直译以及其他翻译方法进行处理。

翻译谚语的时候,要努力做到译文准确,在此基础上再加以推敲、润色。译文要通顺流畅,符合汉语习惯,符合人们的审美观。这就是人们常讲的“忠实、通顺”。

绝大多数谚语是可以翻译的。但也应当承认,部分谚语要译得传神,使译文保留原文的妙处,是很困难的,有些甚至是不可能的。这正如某些汉语谚语、歇后语巧妙地运用同音异义字一样,译成外文时,很难译出原文的韵味。遇到这种的情况,就要加以适当的处理,有时译文似白话解释亦无不可。

下面谈谈翻译谚语的几种方法。

谚语一般可以有以下几种译法:

1.对应法

有些匈语谚语在内容和形式上同汉语谚语相同或相近,此类谚语可选用汉语中含义和比喻形象与匈语都一致的谚语来翻译,以保持原文的形意,例如:

Minden kezdet nehéz.

万事开头难。

Egy fa nem erdő.

独木不成林。

Sok kéz, hamar kész.

人多手快。

Addig üsd a vasat, amíg meleg.

趁热打铁。

Nem mind arany, ami fénylik.

闪亮的不都是金子。

Az idő pénz.

时间就是金钱。

A tudás hatalom.

知识就是力量。

Sok kicsi sokra megy.

积少成多。

Nincsen rózsa tövis nélkül.

没有不带刺的玫瑰。

Hallgatni arany, beszélni ezüst.

沉默是金,说话是银。

Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni.

宁可问两次,不可错一次。

Borban az igazság.

酒后吐真言。

Az egyik fülén be, a másikon ki.

一个耳朵进,一个耳朵出。

2.借用法

有些匈语成语、谚语尽管与汉语不同,但都表达同一含义;有些谚语所用的形象和比喻不能直接译成汉语,这或许是因为中国读者难以理解,或许是相关谚语涉及的掌故中国人不熟悉,加注脚或说明又太罗嗦,或许是因为其他原因。在这种情况下,在翻译时宜采取借用的方法,其优点是简单明了,便于行文,例如:

Ki mint vet, úgy arat.

种瓜得瓜,种豆得豆。(原意是一份耕耘,一份收获)

ágyúval lő verebekre.

小题大做;杀鸡用牛刀。(原意是大炮轰麻雀)

Eső után késő a köpönyeg.

马后炮。(原意是雨后送雨衣)

Két legyet üt agyon egy csapásra.

一箭双雕。(原意是一拍打死两只苍蝇)

Egyik kutya, másik eb.

半斤八两。(原意是一只是狗,另一只是犬)

Május eső aranyat ér.

春雨贵如油。(原意是五月的雨犹如金子般的贵)

Kit egyszer a kígyó megcsípett, a gyíktól is fél.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。(原意是一次被蛇咬后,见了蜥蜴也害怕)

Kutyából nem lesz szalonna.

狗嘴里吐不出象牙。(原意是狗嘴里不会有腊肉)

Lassú víz partot mos.

水滴石穿。(原意是慢慢流淌的水也能冲刷河岸)

Madarat tolláról, embert barátjáról.

物以类聚,人以群分。(原意是鸟类从羽毛来分辨,人类从其朋友那里知其好坏)

Három a magyar igazság.

事不过三。(原意是匈牙利的真理有三个,意思是说三个为正好,再多就过了)

Sokat akar a szarka, de nem bírja a farka.

贪多嚼不烂;心有余而力不足。(原意是喜鹊贪心,但它的尾巴受不了)

3.形象比喻法

当匈语谚语在汉语中找不到相应的谚语时,可用比喻的方法译出,例如:

Új seprű jól seper.

新官上任三把火。(原意是新扫帚好扫地)

Nem esik messze az alma a fájától.

有其父必有其子。(原意是苹果落地不会离树远)

Jó pap holtig tanul.

活到老学到老。(原意是好神父到死一直在学习)

Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön.

守株待兔。(原意是期待烤好的鸽子自动掉入嘴里)

Kis bajból származik a nagy baj.

千里之堤,毁于蚁穴。(原意是大问题出自小毛病)

Jobb későn, mint soha.

亡羊补牢,未为晚也。(原意是迟做总比不做好)

Ötödik kerék a kocsiban.

画蛇添足。(原意是车子的第五个轮子)

Kimondott szót nem lehet visszanyelni.

一言既出,驷马难追。(原意是出口的话不能再咽下去了)

4.用普通词语译出

有的匈语谚语,既无对应的汉语谚语,又不能用借用或用形象比喻法译出,找不到满意的等值词语。这种情况下,用普通词语翻译,就是在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误联想或误解的前提下,保留匈语谚语的比喻、形象和民族色彩,译文文字应简洁明了、通俗易懂,尽量保留原文的风格。例如:

Az egészség a legdrágabb kincs.

健康是最宝贵的财富。

Négy lába van a lónak, mégis megbotlik.

马有四条腿,也有失蹄时。

Ki korán kel, aranyat lel.

早起者,黄金找。

Egy barát száz rokon.

一个朋友赛过百个亲戚。

Bátraké a szerencse.

幸运属于勇敢者。

Munka után édes a pihenés.

劳动后的休息是甜蜜的。

Aki nem dolgozik, ne is egyék.

不劳者不得食。

Ha megcsordul Vince, megtelik a pince.

1月22日雨潇潇,葡萄美酒藏满窖。

Fekete karácsony, fehér húsvét.

黑色圣诞节,白色复活节。(意即如果圣诞节不下雪,复活节就会下雪)

迄今为止,国内对匈牙利谚语的介绍和研究,尤其是对匈汉谚语的对比研究尚属空白,匈牙利的学者在这方面的研究也不多。匈牙利语言学家鲍佐劳依·久拉(Paczolay Gyula)在1994年出版的名为《欧洲、远东及亚洲谚语荟萃》一书中,共收录了英语、德语、拉丁语、日语、韩语、越南语等多种语言的谚语,近130条匈牙利谚语和近250条汉语谚语也包括在内。书中列举的每一条谚语用多种语言进行翻译,这对人们从事谚语的对比研究具有一定的参考价值和借鉴意义,如汉语谚语“趁热打铁”就有匈语、英语、德语、日语、韩语等几种译文。但书中也有一些不足之处,主要表现在部分谚语的译文不够准确。比如书中对匈牙利谚语的中文释义存在许多值得商榷之处,下面试举几例:

Nem látja a fától az erdőt.

书中译为“逐鹿者不见山,掘金者不见人”,我认为直译为“见木不见林”更为确切。

A fiatal meghalhat, az öregnek meg kell halni,

书中译为“老少不定”,我认为译为“年轻人可能死,老年人必定死;黄泉路上无老少”更为容易理解。

Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem.

书申译为“目不见睫”,我认为译为“别人的缺点再小也看得见,自已的错误再大也看不见”更为确切。

Vizet prédikál és bort iszik.

书中译为“挂羊头,卖狗肉”,我认为“挂羊头,卖狗肉”只能说与此谚意思相近,而该谚译为“说一套,做一套”更为确切。

Csepp a tengerben.

书中译为“九牛一毛”,我认为译为“沧海一粟”更为确切。

A fehéret is feketének mondja.

书中译为“指鹿为马”,我认为译为“颠倒黑白”更为确切。

谚语包罗万象,本文所收录的谚语,是为了匈汉谚语对比的需要,而不是简单的罗列。对所收录的匈语谚语译文有的选用了相应或相近的汉语谚语,有的是表达其意义,“信”“达”而未必“雅”。谚语的对比分析是个广泛的话题,本文只是从分类和翻译的角度分析两国谚语。其实,我们还可以从更多方面分析反映在谚语中的匈牙利的民族心理、思维方式、价值观念、风俗习惯等特点。这些问题,有待今后进一步探索和研究。

参考文献

1.冯植生:《匈牙利文学史》,社会科学文献出版社,北京,1995年版。

2.温端政、周荐:《二十世纪的汉语俗语研究》,书海出版社,1999年版。

3.武占坤、马国凡:《谚语》,内蒙古人民出版社,呼和浩特,1998年版。

4.杨曾茂等:《英语谚语荟萃》,金盾出版社,北京,1997年版。

5.Balassa Iván, Ortutay Gyula,Magyar néprajz, Corvina, Budapest, 1982.(鲍·伊万、奥·久劳;《匈牙利民俗》,卡尔文出版社,布达佩斯,1982年版。)

6. Grétsy László, Kovalovszky Miklós,Nyelvművelő kézikönyv I, Akadémiai kiadó, Budapest,1983.(葛·拉斯洛、柯·米克洛什:《语言教育手册I》,科学院出版社,布达佩斯,1983年版。)

7. O. Nagy Gabor,Magyar szólások és közmondások, Gondolat, Budapest, 1982.(O. 加博尔:《匈牙利成语和谚语》,思想出版社,布达佩斯,1982年版。)

8. Paczolay Gyula, European,Far-Eastern And Some Asian Proverbs, Central Libarary of Veszprém, 1994.(鲍·久劳:《欧洲·远东和部分亚洲谚语》,维斯布雷姆中央图书馆,1994年版。)

9. Dr. Sipos Lajos, Pannon Enciklopédia,Magyar nyelv és irodalom, Dunakanyar 2000, Budapest,1997.(希·劳约什博士:《潘诺尼百科全书·匈牙利语言文学》,“多瑙河湾2000出版社”,布达佩斯,1997年版。)

10. Temesi Mihály,A magyar nyelvtudomány, Gondolat, Budapest, 1980.(德·米哈依:《匈牙利语言学》,思想出版社,布达佩斯,1980年版。)

11.Temesi-Rónai-Vargha,Anyanyelvünk, Művelt Nép Könyvkiadó, Budapest, 1955. (德梅希、罗纳伊、瓦尔乔:《我们的母语》,文人出版社,布达佩斯,1955年版。)

摘自《欧洲语言文化研究》第2辑(2006年出版)

文章作者:郭晓晶

编辑:吴秉篪

排版:张梦馨

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC